「 伝えたいコトバがある 」 誰もが自分の言葉を聞いて(聴いて)もらえて、 誰かの言葉に耳を傾ける。 それは相互理解の第一歩。 根源的な交流文化の場。 閉鎖性とは対極に位置。 Study of poetry reading as a cultural Poetry readings, spoken word, Storytelling is consistent with the pronoun of origin. If poetry readings, literal translation is a "poetry reading" Here, verse says, poets and literary endeavor is to create every day, is a great man of the people, intellectuals, will affect the people like it In addition, the input, to make the point that it just is not, contains a poem. Also, in the case of the Japanese tanka, haiku, poetry, but have been included, the high threshold does not have anything at all, was entered on behalf of. Potential cognition and communication In many cases, standing in front of the person to be expressed by using your will is not known, This is intended, leads to the communication, the exchange is complete. Day-to-day of Japan's modernization, it is that it was quickly lost, thinking of is, we play a role in order to fill it. In both directions of the face-to-face. Please try to listen to the people's work. This alone is involved has already been started. Poem, Rather than lyrics, "song" is "recite", "speak", and "you had listened to wearing a charm.", In the story, such as "talk" There will Literature, art, artistic performance. Music playing, it may be attached accompaniment, superiority of the speaker is maintained. Festival and cooperation, There is also a need to work.
ALL WORDS COA は、環境省連携全国企画 |
|